公告版位
這裡是我藉由文字抒發體悟的小地方,如果你喜歡,也有話想說,歡迎你留言告訴我:)

[那年,雨不停國]片尾曲A Thousand winds千風之歌。

「請不要在我的墳前哭泣,因為我並不在那裡。」

那麼好聽的旋律和那麼溫暖的歌詞。 

嗚嗚,好聽到都要落淚了。

 

 

 

這首歌就是非常有名的千風之歌(亦稱為化為千風)

這首歌有很多國家的歌手都有翻唱過,有興趣的人可以去YOUTUBE上面找找看。

很有意思的是,關於這首詩的作者並不詳,有很多種版本。

先不論原本的作者是在什麼樣的情況下寫出這首詩,詩中對於死去之人的悼念之意濃厚,

美麗又哀傷的詩詞,溫柔的安撫著生者,於是我們得以獲得安慰。

 

以下轉錄自部落格:

作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。

  詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。

  而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。

   2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。

 

 

《千風之歌》歌詞

 

Don’t stand at my grave and weep

請不要佇立在我墳前哭泣

I 'm not there, I don’t sleep.

我不在那裡,我沒有沉睡不醒。

I am the song that will never end.

我是一首永不止息的歌

I am the love of family and friend.

我是家人與好友之間的愛

I am the child who has come to the resting arms

我是一個孩子,回到父親溫暖的臂彎

Of the father who knows him best cuz I know he cares, he cares.

因為他是最了解我的,我知道他對我的關懷

 

I am a thousand winds that blow.

我已化作你身邊的千縷微風

I am the diamond glints on snow.

我是白雪上閃耀的光芒

I am the sun on ripened grain.

我是金黃稻穗上映照的陽光

I am the gentle autumn rain.

我是滋潤你心的輕柔秋雨

Awaken in the morning's hush

當你在晨曦的寧靜中醒來

I am the swift uplifting rush

我會是那盤旋的飛鳥

Quiet birds in circled flight.

帶你振翅高飛

I am the stars that shine at night.

我是夜空中晶亮的星辰

I am the diamond glints on snow.

我是白雪上閃耀的光芒

I am a thousand winds that blow.

我已化作你身邊的千縷微風

 

Do not stand at my grave and cry.

請不要佇立在我墳前哭泣

I am not there,

我不在那裡

Cause a soul never dies.

因為靈魂會永遠存在

I am the joy when all is said and done.

當一切都結束,我心充滿喜悅

I am the warmth of the setting sun.

我是夕陽的溫暖

I am the child longing for the loving arms

我是一個孩子,期待回到父親的臂彎

Of the father who knows him best

那最了解我的父親的臂彎

Cause I know he cares, I know he cares.

因為我知道他對我的關懷

 

I am a thousand winds that blow.

我已化作你身邊的千縷微風

I am the diamond glints on snow.

我是白雪上閃耀的光芒

I am the sun on ripened grain.

我是金黃稻穗上映照的陽光

I am the gentle autumn rain.

我是滋潤你心的輕柔秋雨

Awaken in the morning's hush

當你在晨曦的寧靜中醒來

I am the swift uplifting rush

我會是那盤旋的飛鳥

Quiet birds in circled flight.

帶你振翅高飛

I am the stars that shine at night.

我是夜空中晶亮的星辰

I am the diamond glints on snow.

我是白雪上閃耀的光芒

I am a thousand winds that blow.

我已化作你身邊的千縷微風

 

創作者介紹
創作者 Sabrina 的頭像
Sabrina

Sabrina,人生單程車。

Sabrina 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • lung
  • 非常棒,我喜歡
  • 阿懋
  • 歌詞寫的太有意思了!
    似乎是上帝的傑作,示現於世!