這首歌名為〈さよならだけが人生だ〉,翻譯成中文就是「人生足別離」的意思,這句話是來自於唐代詩人于武陵的五言絕句《勸酒》。

 

勸君金屈卮,滿酌不須辭。

花發多風雨,人生足別離。

 

詩作大概的意思是說,以金屈卮(名貴的酒器)向你勸酒,你不需要推辭,花一旦綻放了,風雨就會吹落它,人生充滿了離別。

 

我今天偶然聽到這首歌,總覺得「人生足別離」這句話分外的熟悉,回去翻翻我最近在看的小說,太宰治的《人間失格》,他在1948年完成這本書,接著繼續寫下〈Good-bye〉,但這篇文章未完成,太宰治便與山崎富榮跳進玉川上水自殺,在新雨版的《人間失格》裡面有收錄這篇文章,文章最後寫著(未完),還記得第一次閱讀的時候看到這裡實在讓我非常錯愕。

 

在〈Good-bye〉最開始的地方有一段太宰治書寫的文字:

唐詩的五言絕句裡,有一句「人生足別離」。我的一位前輩將這句話翻譯為:唯有「再見」才是人生,翻得真好。相逢時的喜悅,總是倏忽消散盡逝,唯有別離的傷心,殘留綿遠。若說,我們是始終生活於經常得面對惜別的世界裡,是絕對不為過的。

 

而在niconico的網站上,則有一段對於這首歌詞的補充說明:

井伏鱒二將于武陵之五言絕句《勸酒》「人生足別離」譯為「さよならだけが人生だ」,意指「體會、承受過離別的傷感,才能稱得上是人生。」

井伏鱒二便是太宰治在東京帝國大學就讀時期的老師,這首偶然聽到的歌曲,剛好和我最近正在看的書籍產生連結,我覺得很有趣,所以特地寫了這篇文章記錄。

 

「花に嵐のたとえもあるさ さよならだけが人生だ」

「花發多風雨,人生足別離。」

 

多美的詩句啊。而以此詩作為延伸的歌詞也寫得非常好,日本人的創作,不論是歌詞或是小說,總是充滿含蓄抽象,留有許多空間供讀者帶入自己的情緒,這是我之所以喜愛日本文學以及歌曲的最大原因。

這首歌的旋律也非常好聽,尤其是副歌那段「求求你」的旋律,非常動人,這首歌原本是伊東歌詞太郎的創作,由初音未來演唱,不過我個人是喜歡真人聲音勝過電子歌手的聲音,所以這裡分享的是歌手天月翻唱的版本。

動畫也做得很精美,歌詞的排版方式跟鏡頭移動的方式都恰到好處。

那麼,下面就附上其他網友翻譯的中文歌詞囉。

歌詞取自niconico網站上面的中文歌詞翻譯。

 

〈さよならだけが人生だ〉〈人生足別離〉

詞:伊東歌詞太郎

曲:伊東歌詞太郎

翻唱:天月

 

「人生多別離。」這句話似乎聽誰說過

但我已經不記得是誰說的了 

仔細一想似乎並沒有什麼錯 

停下腳步回望過去

 

「有相逢即有離別。」這句話似乎聽誰說過

但我已經不記得是誰說的了 

如果是這樣那不就什麼都不能開始了嗎 

那麼我又是為何來到這個世界上的呢

 

一直覺得自己就像是個人造品 

但是一旦摔倒也還是會流出血來的啊

 

求求你 能不能讓我看看 那些你所愛著的一切 

求求你 能不能讓我看看 那些你所懼怕的一切 

無論到何時都請讓我陪伴在你身邊

 

如果這份悲傷被染上污穢 那麼大雪就會紛揚而降 

一直以來都只是理所當然地活著 

注意到時已經被深埋在那其中

 

無論被風吹蝕多久 這份心情都將永遠不變

 

「人生在世誰都將品嚐孤獨。」

其實我也是這麼想的

你的孤獨 我的孤獨 既然都無法消除 

那就讓我們共同分擔吧

 

求求你 能不能讓我看看 那滴著血的你的心 

求求你 能不能讓我看看 那染著污穢的過去的時光 

求求你 能不能讓我看看 那些你所愛著的一切 

求求你 能不能讓我看看 那些你所承受著的一切 

無論你變成什麼模樣都請讓我陪伴在你身邊。

 

arrow
arrow

    Sabrina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()